LE PATER EN
SIX LANGUES SAUVAGES
QUATRE-VINGT-CINQUIÈME
LETTRE DU R. P. DE SMET
Au
Directeur des Précis Historiques, à Bruxelles.
Mon révérend et
cher Père.
Dans le volume
des Précis Historiques de 1856, page 614, vous avez publié une de mes
lettres renfermant le Pater et l'Ave Maria en langue osage. Voici
maintenant le signe de la croix et le Pater en six autres langues,
parlées dans les tribus indiennes.
I.
-- EN LANGUE PIED-NOIR.
† Unni, Kuirkúi, Kisontuhá Kisini, ut sinnikasimoái. Kamúmani irtópi.
Patris, et Filii et Sancti Spiritûs in Nomine. Utinam ira sit. (Amen.)
Kinnon spurkts kitsipirp arkakumi, masi kitsinniktisimi
Noster Pater,
cœlo qui inhabitas, ut ametur tuum Nomen;
arkitapina
torsi kanasaskitsa purpists. Kits itsirtáni
ackapistotórsi
ut tua
sint omnia corda; tua
voluntas ut fiat
ksarkumisk
spurktsisk. An murk ksistsikuirk kukkinnan narkitapina
in
terra, in cœlo. Hoc die da quœ nobis opus
torpinnam
annistp ksistsikuists mistapiksistomokinnan makápii ni
sunt singulis
diebus; projice
nobis malum a
tótsir pinnan
anistsista piksistomorpinnan tsi
kaá pistoto
nobis sumptum,
sicut nos projicimus
pro iis qui malum
kinnan nark
slanatáki pinnan makápii tsikamut
si puikinnan
nobis
fecerunt ut ne sumamus malum amplius, libera (erue) nos
makapii. Kamúmani
irtópi.
a
malo. Utinam ita sit. (Amen.)
II.
-- EN LANGUE DACOTAH OU SIOUSE.
† Atê Jétságe, Sheinthoe, wátshinksàpà. Eê-iêtshetó-ni.
Du Père en son Nom, et du Fils, et du
Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
Atê math, pié-a êketa ianka, nictságe mánka hakáchpê
Père notre,
qui êtes au ciel, que votre Nom soit
grand
in ánka ok iétshatê
wâtshe-i àkiloesa i-êt
chè toegtá nit
ghâ-
sur la terre;
on désire que vous
possédiez tous nos cœurs; que
votre
watche oyóu zê
mankân ietchêtoe mách pie-a
êketa ish
volonté sur la terre soit faite,
comme elle est faite
au
iêtchetou.
Ampêtoekilê niet ganâtshe oyóuzê tâkóki
i-ó-ti-êwâkiê okihi
ciel. Accordez nous aujourd'hui tous nos
máiaki-ingta
ampêto tsh'ietsha owâggan ionshe mankila
iò mesh-i-a
besoins,
pardonnez-nous le mal que
nous avons fait, comme
tshietsha-a
watshin omankie onza on' shewiets háwakièla ón she onlyo
nous
pardonnons le mal que d'autres
nous ont fait; et ne
nous
tâkó tshietsha
étshámon koetè shni tâko tshiétche
êetshami-kian
induisez point
en tentation, mais délivrez nous
de
i-o-makie
shni-o. Eê-iêtsheto-ni.
tout mal.
Ainsi-soit-il.
III.
-- EN LANGUE DES RICARRIES OU SANISHI (le peuple primitif).
† Atiach schi nàz ânou, nágâoù shitshiètou. No-ni-ryêwou.
Du Père,
en son Nom, et du Fils, et du
Saint-Esprit. Aussi soit-il.
Atiach natshitúkà skàràcàt hânnánni Nahou nahanhune
Notre Père,
qui êtes au ciel, que votre nom soit grand partout;
wathou houhahou nawisou nowishe nona
oua hawit
que tout soit
comme vous le désirez; votre
volonté soit faite ici-bas,
nenetou askeit ysheh koosoo chitou hakawasislisou
comme elle est
faite en haut. Donnez-nous aujourd'hui tous nos besoins;
Necunnannan tounaach hat too
Pardonnez-nous,
comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensés;
kawawiku achcootush Tohâsit necunnunona harra.
ne nous
induisez pas en tentation; délivrez-nous
de tout mal.
No-ni-ryêwou.
Ainsi soit-il.
IV.
-- EN LANGUE HEDATZA (gens de Saules), OU GROS VENTRES.
† Tâtish mascht, Edisash, Idâghé. Lokarêe mashpish sakity.
Du Père en son Nom, et du Fils, et du
Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
Talish makouka didâshe egtiè aroetzakie
Notre Père,
qui êtes au ciel, que votre Nom soit grand, que votre règne
anashkênaspish aba iéha ibacksh shcaka magouka
arrive; que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Mâpe wickouara
tapa etsche mamaêe. Maroua,
Donnez-nous
aujourd'hui tous nos besoins; pardonnez-nous,
arouishshiê wickouta amashkêté ishsheé wiekoesaki waigúara.
comme nous
pardonnons ceux qui nous ont offensés;
kiroushoekàrà akoushêe waigarra akoetzakie wiherigkàrà addie
Et ne
nous induisez point en
tentation, mais délivrez-nous
akoetzakie. Lokarêe mas-piste.
du mal.
Ainsi soit-il.
V.
-- EN LANGUE ME-TOU-TA-HA-KE (gens d'en bas), OU MANDANS.
† Dâtts noenèkâts, konix, wâtèra orâgeniz.
Manatóze attarish.
Du Père, en son Nom, et du Fils, et du
Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
Tâttê akita nanacoush Jekoengha; machhopeni
Notre Père,
qui êtes au ciel, que votre Nom soit
grand partout;
matêbè hâbê norakékarat mapêta askiratêez
soyez le
maître de tous les cœurs; sur la terre, que votre volonté soit
ak'ita ieâpmauk malêbê hâbè noenatka gik kenerachta
faite comme au
ciel. Aujourd'hui donnez-nous
tous nos besoins;
wâoch gik matêbe hâbè ipasheri' èh noukouta malêbe hâbè
pardonnez-nous le mal que nous avons fait, comme nous
waochgix ipâsheriz
noukouta mâogix ewapasherist
pardonnons le
mal que d'autres nous ont fait; rendez-nous
forts
kimikara makouta kimikara ochgiki habe makouta. Manatóze
contre le mal,
mais délivrez-nous du mal. Ainsi
attarish.
soit-il.
VI.
-- EN LANGUE ABSHAROKÉ, OU CORBEAU.
† Minópgha, Manákê, Inâgetchè, idágerre. Kotighia.
Du Père, du Fils, du bel Esprit, en son Nom.
Ainsi-soit-il.
Minópgha âkmâkoko innâtche dâgè àmat chéchè nascotá
Notre
Père, qui êtes au ciel,
que votre Nom soit aimé, soit
maître
koto
lidê
amakejota nannas alakólê akmâkokona
de tous les
cœurs; que votre volonté soit faite sur la terre comme au
mâtche hinnewâpe mabêniàmo bodekiew karrakomi kià
ciel,
accordez-nous aujourd'hui tous
nos besoins; pardonnez-nous le
anbàarraparé biró anbàarraparé biró
mal commis par
nous, comme le mal nous pardonnons que d'autres
comock biro oshipche inbariraparé inbariraparé
nous ont fait;
rendez-nous forts contre tout mal, de tout mal
karrakomikia. Kotighia.
délivrez-nous.
Ainsi soit-il.
Voilà, mon
révérend et cher Père, quelques lignes assez bizarres, sans intérêt pour la
plupart des lecteurs, mais qui peuvent en avoir pour quelques linguistes. En
tout cas, je vous les donne comme un témoignage de mon amitié toute
particulière.
P. J. DE SMET, S. J.