pag. 222 home

news

-1 ^ +1
1869 - lettre 85 - Le Pater en six langues sauvages.

LE  PATER  EN  SIX  LANGUES  SAUVAGES

 

QUATRE-VINGT-CINQUIÈME LETTRE DU R. P. DE SMET

 

Au Directeur des Précis Historiques, à Bruxelles.

 

 

                   Mon révérend et cher Père.

 

Dans le volume des Précis Historiques de 1856, page 614, vous avez publié une de mes lettres renfermant le Pater et l'Ave Maria en langue osage. Voici maintenant le signe de la croix et le Pater en six autres langues, parlées dans les tribus indiennes.

 

 

                                               I. -- EN LANGUE PIED-NOIR.

 

Unni, Kuirkúi,  Kisontuhá Kisini, ut sinnikasimoái.   Kamúmani irtópi.

   Patris, et Filii   et Sancti Spiritûs in           Nomine.    Utinam ira sit. (Amen.)

 

Kinnon             spurkts    kitsipirp        arkakumi,       masi   kitsinniktisimi

Noster Pater,     cœlo qui inhabitas,     ut ametur       tuum       Nomen;

 

arkitapina torsi  kanasaskitsa purpists. Kits  itsirtáni  ackapistotórsi

ut   tua      sint                  omnia        corda;    tua   voluntas      ut    fiat

 

ksarkumisk spurktsisk. An murk ksistsikuirk kukkinnan narkitapina

in terra,      in cœlo.         Hoc        die da       quœ nobis    opus

 

torpinnam annistp ksistsikuists mistapiksistomokinnan makápii ni

    sunt     singulis    diebus;                projice nobis        malum   a

 

tótsir    pinnan    anistsista  piksistomorpinnan      tsi      kaá pistoto

nobis  sumptum,   sicut         nos  projicimus     pro iis   qui malum

 

      kinnan         nark  slanatáki  pinnan makápii tsikamut si     puikinnan

nobis fecerunt  ut ne  sumamus malum amplius,  libera (erue)     nos

 

makapii. Kamúmani irtópi.

a malo.     Utinam     ita sit. (Amen.)

 

 

                                               II. -- EN LANGUE DACOTAH OU SIOUSE.

 

Atê Jétságe,                Sheinthoe,   wátshinksàpà.    Eê-iêtshetó-ni.

   Du Père en son Nom, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

 

Atê math,      pié-a    êketa ianka,      nictságe        mánka hakáchpê

Père notre, qui êtes    au ciel,     que votre Nom     soit     grand

 

in   ánka       ok iétshatê wâtshe-i   àkiloesa   i-êt  chè  toegtá   nit  ghâ-

sur la terre; on  désire  que vous  possédiez tous nos  cœurs; que votre

 

watche     oyóu zê     mankân ietchêtoe  mách     pie-a    êketa  ish

volonté  sur la terre      soit      faite,     comme  elle est   faite   au

 

iêtchetou. Ampêtoekilê niet ganâtshe oyóuzê tâkóki  i-ó-ti-êwâkiê  okihi

   ciel.          Accordez          nous          aujourd'hui        tous             nos

 

máiaki-ingta ampêto tsh'ietsha  owâggan ionshe  mankila       mesh-i-a

besoins, pardonnez-nous            le mal      que     nous avons fait, comme

 

tshietsha-a watshin omankie onza on' shewiets háwakièla ón she onlyo

nous pardonnons le mal         que d'autres nous ont fait;   et   ne   nous

 

tâkó   tshietsha  étshámon koetè shni   tâko  tshiétche  êetshami-kian

induisez point          en tentation,         mais  délivrez        nous   de

 

i-o-makie shni-o. Eê-iêtsheto-ni.

    tout          mal.   Ainsi-soit-il.

 

 

                                               III. -- EN LANGUE DES RICARRIES OU SANISHI (le peuple primitif).

 

Atiach    schi nàz ânou,   nágâoù      shitshiètou.      No-ni-ryêwou.

   Du Père,  en son Nom,  et du Fils, et du Saint-Esprit. Aussi soit-il.

 

   Atiach natshitúkà  skàràcàt hânnánni      Nahou       nahanhune

Notre Père, qui êtes           au ciel,    que votre nom soit grand partout;

 

wathou      houhahou      nawisou           nowishe     nona  oua    hawit

que tout soit comme  vous le désirez; votre volonté  soit  faite ici-bas,

 

        nenetou        askeit          ysheh koosoo      chitou     hakawasislisou

comme elle est faite en haut. Donnez-nous aujourd'hui tous nos besoins;

 

  Necunnannan                                 tounaach  hat too

Pardonnez-nous, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensés;

 

        kawawiku          achcootush        Tohâsit      necunnunona  harra.

ne nous induisez pas en tentation; délivrez-nous      de tout         mal.

 

No-ni-ryêwou.

Ainsi soit-il.

 

 

                                               IV. -- EN LANGUE HEDATZA (gens de Saules), OU GROS VENTRES.

 

Tâtish       mascht,     Edisash,        Idâghé.      Lokarêe mashpish sakity.

  Du Père en son Nom, et du Fils, et du Saint-Esprit.       Ainsi soit-il.

 

     Talish          makouka              didâshe       egtiè           aroetzakie

Notre Père, qui êtes au ciel, que votre Nom soit grand, que votre règne

 

anashkênaspish aba      iéha           ibacksh       shcaka           magouka

      arrive;        que votre volonté  soit faite  sur la terre comme au ciel.

 

Mâpe wickouara      tapa       etsche    mamaêe.        Maroua,

  Donnez-nous    aujourd'hui  tous   nos besoins; pardonnez-nous,

 

arouishshiê     wickouta   amashkêté ishsheé wiekoesaki waigúara.

comme nous pardonnons      ceux        qui       nous ont    offensés;

 

kiroushoekàrà  akoushêe  waigarra  akoetzakie  wiherigkàrà addie

Et ne nous      induisez    point en    tentation, mais délivrez-nous

 

akoetzakie. Lokarêe mas-piste.

  du mal.       Ainsi     soit-il.

 

 

                                               V. -- EN LANGUE ME-TOU-TA-HA-KE (gens d'en bas), OU MANDANS.

 

   Dâtts    noenèkâts,    konix, wâtèra orâgeniz. Manatóze attarish.

  Du Père, en son Nom, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

 

  Tâttê         akita       nanacoush      Jekoengha;         machhopeni

Notre Père, qui êtes     au ciel, que votre Nom soit grand partout;

 

matêbè   hâbê        norakékarat        mapêta              askiratêez

soyez le maître de tous les cœurs; sur la terre, que votre volonté soit

 

           ak'ita                ieâpmauk  malêbê hâbè  noenatka gik kenerachta

faite comme au ciel. Aujourd'hui donnez-nous    tous      nos besoins;

 

      wâoch gik     matêbe hâbè  ipasheri' èh noukouta  malêbe hâbè

pardonnez-nous       le mal      que nous avons fait,     comme nous

 

 waochgix               ipâsheriz noukouta        mâogix ewapasherist

pardonnons le mal que d'autres nous ont fait; rendez-nous    forts

 

kimikara   makouta   kimikara    ochgiki  habe makouta. Manatóze

contre le     mal,    mais délivrez-nous       du       mal.         Ainsi

 

attarish.           

soit-il.

 

 

                                               VI. -- EN LANGUE ABSHAROKÉ, OU CORBEAU.

 

Minópgha, Manákê,   Inâgetchè,     idágerre.       Kotighia.

    Du Père,   du Fils, du bel Esprit, en son Nom. Ainsi-soit-il.

 

Minópgha    âkmâkoko innâtche dâgè    àmat       chéchè     nascotá

Notre Père,   qui êtes    au ciel,   que  votre Nom soit aimé, soit maître

 

  koto        lidê             amakejota       nannas     alakólê       akmâkokona

de tous les cœurs; que votre volonté soit faite sur la terre   comme au

 

mâtche   hinnewâpe    mabêniàmo     bodekiew         karrakomi kià

  ciel,  accordez-nous  aujourd'hui tous nos besoins; pardonnez-nous le

 

      anbàarraparé                   biró              anbàarraparé           biró

mal commis par nous,  comme le mal  nous pardonnons que d'autres

 

     comock       biro    oshipche    inbariraparé     inbariraparé

nous ont fait; rendez-nous forts contre tout mal, de tout mal

 

karrakomikia.    Kotighia.

délivrez-nous. Ainsi soit-il.

 

Voilà, mon révérend et cher Père, quelques lignes assez bizarres, sans intérêt pour la plupart des lecteurs, mais qui peuvent en avoir pour quelques linguistes. En tout cas, je vous les donne comme un témoignage de mon amitié toute particulière.

 

                                                                  P. J. DE SMET, S. J.